To think about

domingo, 17 de outubro de 2010

Expressões idiomáticas americanas

Make do, os americanos utilizam essa expressão quando usam alguma coisa para um determinando fim, embora não seja exatamente o que eles precisam. É isso mesmo, o make do é o nosso bom e velho “quebra galho”. Exemplo: We don’t have a stapler here, can you make do with some scotch tape? (Nós não temos grampeador aqui, dá pra quebrar o galho com durex?)

Make fun of, eu já assisti a alguns vídeos onde os americanos tiram sarro do sotaque dos canadenses, não sei afirmar se isso acontece com freqüência. Podemos dizer o seguinte, Americans used to make fun of the Canadian accent. (Os americanos costumam tirar sarro do sotaque canadense.)

Make ends meet, se o sujeito não paga as contas em dia, ele é caloteiro mesmo ou ele não é capaz de saldar suas dívidas com o salário que ganha. A expressão Make ends meet pode ser entendida como “ser capaz de pagar as contas com o que se ganha”. Exemplo: I wonder how John manages to make ends meet on such a low salary! (Não sei como John consegue pagar as contas com um salário tão baixo.)

Cost an arm and a Leg, mais uma vez a questão cultural faz a diferença. Assim como um “mar de rosas” em inglês é uma “cama de rosas” (a bed of roses), algo que custa caro, ou seja, “custa os olhos da cara”, em inglês “custa um braço e uma perna” (cost an arm and a leg). Exemplo: These opera tickets cost us an arm and a leg!

Deliver the goods, quando uma pessoa dá conta de determinada tarefa, esta pessoa “delivers the goods”. Exemplo: “Watch out for Dylan”, John advised Carl. “He’s a great talker but he doens’t always deliver the goods”. A tradução fica assim: “Cuidado com Dylan”, John aconselhou Carl. “Ele é bom de papo, mas nem sempre cumpre o prometido”.

Dirt cheap, quando nós vamos a uma liquidação o nosso objetivo é comprar as coisas dirt cheap, ou seja, muito barato, ou quase de graça. Exemplo: I bought a car last weekend. It was dirt cheap!

in left field, é uma expressão que vem de um dos jogos mais populares dos EUA, o Baseball. Significa ter idéias que não são normais, na verdade, um pouco malucas. Ex: My friend is out in left field. (Meu amigo tem idéias estranhas / anormais.)

Throw a curveball, outra expressão que vem do Baseball. Significa surpreender alguém com uma situação difícil, complicada. Ex.: She really threw me a curveball! There goes all my planning! (Ela realmente me deixou em uma situação complicada! Lá se vão todos os meus planos.)

Get out of hand, imagine que você está dando uma festa (throwing a party) e de uma hora para outra, começa uma briga. Voa cadeira para todo lado. Você pode dizer que a festa got out of hand, ou seja, saiu do controle.Sell like hot cakes: se tem uma profissão que adora quando uma coisa “sells like hot cakes” é a profissão de vendedor. Em bom e velho Português, podemos traduzir essa expressão como “vender como água”. Exemplo: The book has only just been published and copies are already selling like hot cakes in both Britain and America. (O livro acabou de ser lançado e suas cópias já estão vendendo como água na Grã Bretanha e América).

Sleep like a dog: depois de todo o trabalho que tive com a mudança na semana passada, eu passei o final de semana dormindo como uma pedra. Em inglês, “dormir como uma pedra” ou dormir profundamente pode ser traduzido como sleep like a dog. Exemplo: I always sleep like a dog after a day of surfing (Eu sempre durmo como uma pedra depois de um dia de surfe);

Vanish into thin air: é muito estranho, eu tenho um dom incrível para perder as coisas, Durante a pintura da casa, as ferramentas desapareciam de repente e eu só as encontrava horas depois. Em inglês, desaparecer de repente pode ser dito desta forma vanish into thin air. Exemplo: My money gets spent so fast, it seems to vanish into thin air (Meu dinheiro é gasto tão rapidamente que parece desaparecer).

Nenhum comentário:

Postar um comentário